栗花落(Tsuyuri)

Demon Slayer Season 1 Episode 23
Hashira Meeting (柱合会議)

Her name is written in Japanese as “栗花落 カナヲ” (Tsuyuri Kanawo).
In Japan, the last name (family name) is written first and the first name second.

This article is about the last name “栗花落” (Tsuyuri).

栗花落

In fact, even Japanese find it difficult to read this kanji as “つゆり”(Tsuyuri).
This is because the indirect meaning of the whole kanji is used as the reading.

Now I would like to unravel the kanji notation from the original meaning of this “栗花落” (Tsuyuri).

梅雨入り

In Japan, there is a season called the “梅雨” (Tsuyu).
It refers to the rainy season from early summer to summer.

The beginning of the rainy season is called “梅雨入り” (Tsuyuiri).
And this June, the beginning of the rainy season, is also the season when the chestnut blossoms fall.

Chestnuts are written as “栗”(kuri) in Kanji, blossoms as “花”(hana) and fall(ing) as “落ちる”(ochiru).
In Japanese, it is “栗の花が落ちる”, hence the name “栗花落”.

The important thing here is to read “栗花落” not as it is written in kanji, but as it was originally meant to be read, “梅雨入り”(Tsuyuiri).

This “Tsuyuiri”(梅雨入り:つゆいり) is pronounced short and is now read as “Tsuyuri” (つゆり).
It is also pronounced “Tsuyuiri”.

By the way, the phonetic reading of the word “栗花落” is “りからく” (Rikaraku).
This is a case of forced reading.

In closing

“栗花落” cannot be read without knowing it, even by Japanese people.

In Japanese, there are such combinations of kanji that cannot be read as they are.

Comments

タイトルとURLをコピーしました