臍を曲げる(heso-wo-mageru)

SPY X FAMILY Season 1 Episode 7
The Target’s Second Son (標的(ターゲット)の次男)

The Japanese for ‘I guess she’s sulking now.’ is ‘おヘソ 曲げちゃいましたね’.

The English translation of this sentence is correct and makes sense.
However, the literal translation of this Japanese sentence in English is ‘She bent her belly button.’.

Why does the Japanese phrase ‘臍を曲げる(Heso wo mageru)’ mean ‘sulking’?

Etymology

‘臍(へそ)’ means ‘belly button’.
‘曲げる(まげる)’ means ‘bent’.

The belly button is located in the center of the body.

When a person is in a bad mood and turns his body sideways, his belly button is displaced and bent.

From this, ‘to bend one’s belly button’ can mean ‘sulking’.

A phrase with the same meaning is ‘旋毛を曲げる(Tsumuji wo mageru)’.

‘旋毛(つむじ)’ means ‘whirl of hair’.
The rest is the same.

Comments

タイトルとURLをコピーしました